Das sind die aus Deutschand. Ich hab schon Probleme Flightright richtig zu schreiben. In Spanien oder Lateinamerikanischen Ländern kann kein Mensch damit was anfanfangen.
Jetzt machen die sogar unter diesem Begriff Werbung im spanischen Fernsehen und ich frage mich da unwllkürlich: Wer hat denen ins Hirn geschissen, wer hat die beraten?
https://beispiel.rocks/beispiel.rocks/www.flightright.es%22 wird da für einen so kurzen Zeitraum eingeblendet, dass sogar ein Englischsprachiger damit Probleme haben dürfte zu erfasssen. Die Spanier: Cero.
So kann man Geld natürlich auch aus dem Fenster werfen.
Ebenso z,. B Ferrero: Machen hier Werbung mit "Kindersorpresa" . Kinderüberraschung. Pero, w. t. F. ist KINDER? Die korrekt Übersetzung ware: Ninos Sorpresa. Mit Kinder kann hier kein Mensch was anfangen. Kinder? Es la marca? Nee, isse nicht, ist die deutschen Bezeichnung für Ninos.
Und bei vielen Ausländischen hier im Markt möchte man schreien: Lass die Arroganz weg und halt den Schrim auf, wenn es Hirn regnet.